При переводе и адаптации названий кинофильмов для проката в другой стране переводчики нередко позволяют себе много вольностей, неточности, а иногда и просто откровенные спойлеры, передает Хроника.инфо со ссылкой на АДМЕ.
Отчасти это происходит из-за того, что кинопрокатчики пытаются передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до просмотра зритель знал, что он увидит на экране. Но не все переводы бывают удачными: существует множество примеров и случаев адаптации, которые кажутся попросту абсурдными.
Читайте также: Двадцать самых популярных фильмов года по версии Google. Фото
Мы собрали для вас самые странные, абсурдные и смешные переводы названий известных фильмов в странах всего мира.