По окончании эры VHC мужчина продолжил делать любительские переводы.
На этой неделе, 22 августа, в возрасте 61 года умер переводчик-синхронист Юрий Живов – известный, прежде всего, как автор-переводчик иностранных фильмов на видеокассетах VHS в начале-середине 90-х, сообщает Хроника.инфо со ссылкой на NEWSru.co.il.
Живов за свою карьеру перевел и озвучил больше 1300 художественных произведений.
Юрий Живов родился в Москве 9 мая 1958 года, получил образование переводчика-синхрониста с немецкого и английского языков в МГПИИЯ имени Мориса Тереза, проходил стажировку в ГДР, работал в ООН. В 1987 году впервые в Москве услышал авторский перевод фильмов, и решил также им заняться.
Его первым опытом стали драма «Любовник леди Чаттерлей», фильм ужасов «Вой» и комедия «Исповедь чистильщика окон». В процессе работы Живов понял главное: нужно пропустить фильм «через себя», стать его соавтором, выделить для зрителя самое важное и одновременно остаться за кадром.
С 1993 года Живов работал исключительно над авторским переводом для студий, за один только этот год переозвучив более 400 картин. В XXI веке Живов продолжал делать переводы для любителей одноголосой озвучки.
Это тот что гундосил?