Странные переводы названий наших любимых советских фильмов

Иногда — даже очень странные.

Очень часто наши переводчики вольным образом переводят названия зарубежных фильмов.

Но иногда англоязычные коллеги отвечают им тем же. Предлагаем вашему вниманию 12 самых странных переводов названий советских фильмов, пишет Хроника.инфо со ссылкой на Маркетиум.

1. Влюблен по собственному желанию — Vlyublyon po sobstvennomu zhelaniyu

2. Ширли-Мырли — What A Mess!

3. В городе Сочи темные ночи — How Dark the Nights Are on the Black Sea

4. Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends

5. Конек-горбунок – The Humpbacked Horse

6. Они сражались за Родину — They Fought for Their Country

7. Иваново детство — My Name is Ivan

8. Кавказская пленница — Kidnapping, Caucasian Style

9. Табор уходит в небо — Queen of the Gypsies

Читайте также: Редкие кадры со съемок популярных советских фильмов. Фото

10. Берегись автомобиля — Uncommon Thief

Похожие статьи

Педро Паскаль против «Педро Пискаля»: голливудская звезда судится с чилийским виноделом

Трамп удалил пост, изображавший его в образе Иисуса

Орбан ищет внешних врагов на фоне предвыборного отставания