hronika.info
Общество

В свой день рождения умерла известная украинская переводчица

Ей было 90 лет.

В день своего рождения ушла из жизни знаменитая украинка —переводчица Ольга Сенюк, передает Хроника.инфо со ссылкой на politeka.net.

Переводчица умерла 1 июня, в день своего 90-летия.

Именно благодаря ей украинские дети знакомились с легендарными произведениями мировой литературы

Ольга Сенюк — переводчица с английского и скандинавских языков, лауреат Премии имени Максима Рыльского. Работала редактором издательств «Веселка», научной сотрудницей Киевского исторического музея. Принимала активное участие в движении шестидесятников и внедряла в своих переводах автохтонную украинскую лексику.

В интервью «Українському тижню» переводчица рассказала, что бессознательно выбрала детскую литературу, ориентируясь скорее на шведских писателей.

Она остановилась на Астрид Линдгрен, поскольку всегда хотела переводить лучше.

В свой день рождения умерла известная украинская переводчица

Переводчица получала книги от самой писательницы, хорошо знала ее и даже ездила к ней в гости. Она перевела книги: «Малыш и Карлсон, который живет на крыше», «Пеппи Длинныйчулок», «Мио, мой Мио», «Расмус-бродяга», «Братья Львиное Сердце», «Роня, дочь разбойника», «Знаменитый детектив Блюмквист», «Приключения Эмиля из Льонеберґы», «Дети с шумным».

Также Ольга Сенюк перевела:

— с английского Джека Лондона (рассказ в «писаниях»), Уильяма Шекспира («Виндзорские шутница»), Уильяма Теккерея ( «Ярмарка тщеславия»), Уильяма Эша («Выбор оружия»), Марка Твена (рассказ в сборнике «Рассказы и памфлеты »);

— с датского Йенса Петера Якобсена ( «Нильс Люне», «Мария Груббе»), Эрика Амдрупа («В чьих руках был нож»), Харальда Бергстеда ( «Праздник святого Йоргена», «Мартин Андерсен-Нексё», «Пассажиры свободных мест»);

— с исландского Стефана Йоунсона («Сага о маленьком Хьялти»);

— с норвежского Тура Хейердал («Аку-Аку»), Герту Нюквист («Трава ничего не скрывает»), Генрика Ибсена ( «Росмерсгольм», «Кукольный дом»), Бьёрнсон («Опасное сватовство»), Сингбьерна Гельмебака («Андерсен — ура!»), норвежские народные сказки, пословицы и поговорки;

— со шведского Сельме Лагерлеф («Сага о ЕСТУ Берлинг», «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями»), Туве Янсон ( «Чудо-шляпа»), сказки Топелиус, Рольфа Блумберга ( «Золото и анаконда»), Пера Вале ( «Убийство на 31-м этаже»), Августа Стриндберга («Красная комната», «Господина Юлия», рассказ), Сару Лидман («Остров», «Я и мой сын»), Пера Лагерквиста ( «Палач», «Карлик»,«Варавва»,«Сивилла»,«Паломник», «Мариамне»), Торгни Линдгрен («Пчелиный мед», «Путь змея на скале »), Пера Улофа Энквиста (« Из жизни дождевых червей », шведскиепословицы и поговорки.
Ольга Сенюк говорила, что все, что она хотела, за что бралась, — сделала. Нет такого, что она хотела перевести и ей не дали.

Читайте также: Названы ранние симптомы рака толстой кишки

По словам журналистов, в квартире переводчицы три комнаты было заставлено шкафами с оригиналами мировой литературы и словарями.

Рекомендуем прочитать

Джастин Тимберлейк признал вину в деле о вождении в нетрезвом виде

OSHU

Роликовые коньки для детей: польза или вред. Исследование 2024

Партнер

Знаменитый портрет Черчилля: путешествие украденной фотографии

OSHU