Такие названия получили советские фильмы за рубежом. Фото

0
50

Такие названия получили советские фильмы за рубежом. Фото У некоторых комедий очень неожиданные названия.

Когда фильм выходит в зарубежный прокат, его название нередко изменяют – это факт общеизвестных. Да порой изменяют так, что меняется даже первоначальный смысл, вложенный в название создателями фильма. И советские фильмы исключением не являются. В этом обзоре вы узнаете, под какими названиями выходили в зарубежный прокат культовые советские комедии, снятые Леонидой Гайдаем, передает Хроника.инфо со ссылкой на Культурологию.

«Операция «Ы» и другие приключения Шурика»

Такие названия получили советские фильмы за рубежом. Фото

Ставшую в СССР культовой комедию «Операция «Ы» и другие приключения Шурика» в разных странах переводили примерно одинаково – «Operation \’Y\’».

Такие названия получили советские фильмы за рубежом. Фото

Отличились только британцы и шведы, где фильм почему-то стал называться «Операция смех» («Operation Laughter» и «Operation skratt»).

«Пёс Барбос и необычайный кросс»

Фильмы Леонида Гайдая пользовались огромной популярностью не только на просторах СССР, но и за рубежом. Вот только названия их советских зрителей, пожалуй, очень бы удивили. Так, фильм «Пёс Барбос и необычайный кросс» французские прокатчики превратили в «Medor, le chien qui rapporte bien», что переводится как «Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт».

«Кавказская пленница»

Такие названия получили советские фильмы за рубежом. Фото

Интересно складывалась судьба с названиями в ещё одной популярной гайдаевской комедии — «Кавказская пленница». В США фильм назвали «Kidnapping Caucassian Style», что переводится как «Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски». Шведы не были оригинальны, выпустив на свои экраны комедию с названием «Enlevering på Kaukasiska», примерно так же название прозвучало и у финнов.

Такие названия получили советские фильмы за рубежом. Фото

Немцы назвали советский фильм «Похищение на Кавказе» («Entführung im Kaukasus»), итальянцы — «Украденная девушка» («Una vergine da rubare»), а забавнее всего получилось, пожалуй, у венгров — «Невеста в сумке» («Menyasszony a zsákban»).

«Бриллиантовая рука»

Такие названия получили советские фильмы за рубежом. Фото

А вот фильм «Бриллиантовую руку» практически во всех странах переводили без изменений.

Такие названия получили советские фильмы за рубежом. Фото

Оригинальность проявили только в Италии, где название фильма трансформировалось в «Роскошный круиз для психа», и в Колумбии – «Беги, беги – тебя поймают».

«Иван Васильевич меняет профессию»

Такие названия получили советские фильмы за рубежом. Фото

Возможно в США в те годы перемещение во времени ассоциировалось только с одним фильмом, поэтому фильм по мотивам романа Михаила Булгакова шёл под названиями «Иван Васильевич: назад в будущее» («Ivan Vasilievich: Back to the Future») или «Иван Грозный: назад в будущее» («Ivan the Terrible: Back to the Future»). В Финляндии же вспомнили литературный источник и название фильма перевели со свойственной этой стране сдержанностью — «Иван Грозный Булгакова» («Iivana Julma Bulgakov»).

Читайте также: Советские агитплакаты, которые удивят современную молодежь. Фото

Такие названия получили советские фильмы за рубежом. Фото

Венгерские прокатчики соригинальничали, и фильм назвали «Привет! Я царь Иван» («Halló, itt Iván cár!»). Хотя, возможно, они имели так перевели с русского ушедшую в народ фразу «Очень приятно! Царь!».

Загрузка...
загрузка...

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь