В свой день рождения умерла известная украинская переводчица

Ей было 90 лет.

В день своего рождения ушла из жизни знаменитая украинка —переводчица Ольга Сенюк, передает Хроника.инфо со ссылкой на politeka.net.

Переводчица умерла 1 июня, в день своего 90-летия.

Именно благодаря ей украинские дети знакомились с легендарными произведениями мировой литературы

Ольга Сенюк — переводчица с английского и скандинавских языков, лауреат Премии имени Максима Рыльского. Работала редактором издательств «Веселка», научной сотрудницей Киевского исторического музея. Принимала активное участие в движении шестидесятников и внедряла в своих переводах автохтонную украинскую лексику.

В интервью «Українському тижню» переводчица рассказала, что бессознательно выбрала детскую литературу, ориентируясь скорее на шведских писателей.

Она остановилась на Астрид Линдгрен, поскольку всегда хотела переводить лучше.

Переводчица получала книги от самой писательницы, хорошо знала ее и даже ездила к ней в гости. Она перевела книги: «Малыш и Карлсон, который живет на крыше», «Пеппи Длинныйчулок», «Мио, мой Мио», «Расмус-бродяга», «Братья Львиное Сердце», «Роня, дочь разбойника», «Знаменитый детектив Блюмквист», «Приключения Эмиля из Льонеберґы», «Дети с шумным».

Также Ольга Сенюк перевела:

— с английского Джека Лондона (рассказ в «писаниях»), Уильяма Шекспира («Виндзорские шутница»), Уильяма Теккерея ( «Ярмарка тщеславия»), Уильяма Эша («Выбор оружия»), Марка Твена (рассказ в сборнике «Рассказы и памфлеты »);

— с датского Йенса Петера Якобсена ( «Нильс Люне», «Мария Груббе»), Эрика Амдрупа («В чьих руках был нож»), Харальда Бергстеда ( «Праздник святого Йоргена», «Мартин Андерсен-Нексё», «Пассажиры свободных мест»);

— с исландского Стефана Йоунсона («Сага о маленьком Хьялти»);

— с норвежского Тура Хейердал («Аку-Аку»), Герту Нюквист («Трава ничего не скрывает»), Генрика Ибсена ( «Росмерсгольм», «Кукольный дом»), Бьёрнсон («Опасное сватовство»), Сингбьерна Гельмебака («Андерсен — ура!»), норвежские народные сказки, пословицы и поговорки;

— со шведского Сельме Лагерлеф («Сага о ЕСТУ Берлинг», «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями»), Туве Янсон ( «Чудо-шляпа»), сказки Топелиус, Рольфа Блумберга ( «Золото и анаконда»), Пера Вале ( «Убийство на 31-м этаже»), Августа Стриндберга («Красная комната», «Господина Юлия», рассказ), Сару Лидман («Остров», «Я и мой сын»), Пера Лагерквиста ( «Палач», «Карлик»,«Варавва»,«Сивилла»,«Паломник», «Мариамне»), Торгни Линдгрен («Пчелиный мед», «Путь змея на скале »), Пера Улофа Энквиста (« Из жизни дождевых червей », шведскиепословицы и поговорки.
Ольга Сенюк говорила, что все, что она хотела, за что бралась, — сделала. Нет такого, что она хотела перевести и ей не дали.

Читайте также: Названы ранние симптомы рака толстой кишки

По словам журналистов, в квартире переводчицы три комнаты было заставлено шкафами с оригиналами мировой литературы и словарями.

Похожие статьи

Метаноловая угроза для туристов в Юго-Восточной Азии

Техас предлагает Трампу землю для «объектов депортации» мигрантов

Дело Шона «Дидди» Комбса: новые обвинения в попытках влияния на свидетелей